Queen Christina of Sweden¹ has been widely discussed as a queer icon² of Swedish history, in a period of European Queer History that is a desert of sources and scholarly work.
Since no one, to my knowlegde, have made the transcripts of her 3 letters to Ebba Sparre³ available online, I decided to do so, based off Aurelius' article as cited below.
1. ‘Christina, Queen of Sweden’. In Wikipedia, 9 June 2024. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Christina,_Queen_of_Sweden
2. ‘Ebba Sparre’. In Wikipedia, 4 March 2024. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ebba_Sparre
3. Was Elagabalus Of Rome Transgender? | Mia Mulder, 2021. https://www.youtube.com/watch?v=73o0MBSn7Cg
Cass, Atlas.
Based off Aurelius' transcripts (in the original french), with my medium-level in both languages and assisted by the Swedish translation, as well as Swedish, Danish, French & English dictionaries.
“Que mon bonheur seroit sans second, s'il m'étoit permis de le partager avec vous, et si vous étiez témoin de ma félicité! Je vous jure que je serois digne de l'envie des Dieux, si je pouvois jouir du bien de vous voir; mais puisque je désespére si justement ce bonheur, il faut que vous me donniez au moins cette satisfaction, de croire qu'en quelque endroit du monde que je me trouve, je conserverai éternellement le souvenir de votre mérite, et que j'emporterai, au de-là des monts, la passion et la tendresse que je vous ai toûjours portée. Conservez-moi du moins votre cher souvenir, et ne troublez pas la douceur de la fé- licité, dont je jouis, par un injuste oubli de la personne du monde qui vous honnore le plus. Adieu, Belle, souvenez-vous de votre Christine.
P. S. Je Vous supplie de faire mes amitiés à tous ceux qui sont de mes amis et amies, et même à ceux qui n'ont pas envie de l'être; je leur pardonne de tout mon cœur, aussi bien que je ne m'en trouve pas me pire pour cela. J'oubliois de vous dire, que je mer porte parfaitement bien, que je reçois ici mille honneurs, et que je suis bien avec tout le monde, excepté le Prince de Condé, que je ne vois jamais qu'à la Co- medie et au Cours.
Mes occupations sont de bien manger et de bien dormir, étudier un peu, causer, rire et voir les Comédies Françoises, Italiennes et Espagnoles et à passer le tems agréablement. Enfin je n'écoute plus des sermons, je méprise tous les Orateurs, après ce que dit Salomon, tout le reste n'est que sottise, car chacun doit vivre con- tent, en mangeant, buvant et chantant. Bruxelles 1655.”
"Vad min lycka skulle vara utan like, om det hade tillåtits mig att dela den med Er, och om Ni vore vittne till min lycka! Jag svär att jag skulle vara värd gudarnas avund, om jag kunde njuta det goda att se Er; men eftersom jag misströstar om precis denna lycka måste Ni åtminstone skänka mig den tillfredställelsen att tro att på vilket ställe i världen jag än befinner mig, skall jag för evigt bevara minnet av Er förtjänst och att jag skall ta med mig över bergen den passion och ömhet som jag alltid haft för Er. Bevara mig åtminstone i kärt minne, och grumla inte lyckans ljuvhet som jag njuter, genom en orättvis glömska av den person i världen som ärar Er högst. Adjö, Belle, minns Er Christine. P. S. Jag ber Er hälsa alla dem som är mina vänner och vänin- nor, och likaså till dem som inte har lust att vara det; jag förlåter dem av hela mitt hjärta, när allt kommer omkring som jag inte mår sämre för det. Jag glömde att säga Er, att jag mår alldeles utmärkt, att jag här mottar tusen hedersbetygelser, och jag står väl med hela världen, utom prinsen av Condé, som jag aldrig ser utom på teatern eller vid hovet. Mina sysselsättningar är att äta gott, sova gott, studera något lite, samtala, skratta och se franska, italienska och spanska komedier och fördriva tiden på ett angenämt sätt. Slutligen, jag hör inga predikningar mer, jag föraktar alla talare, i enlighet med vad Salomo sade, att resten är bara dumhet, ty alla bör leva nöjda, äta, dricka och sjunga. Bryssel 1655."
"How my joy should be unmatched, if it is allowed for me to share it with You, and if You should be witness to my joy! I swear that I should be worth the envy of the gods, if I could enjoy the good [pleasure?] of seeing you; but since I distrust if precisely this joy must You at the very least serve me the satisfaction of believing that in whichever place in the world I find myself, I shall for ever preserve the memory of Your merits and that I shall bring over the mountain the passion and fondness that I always have had for You. Preserve me at the very least in cherished memory, and do not cloud the sweetness of joy that I relish, through an unjust oblivion of the person in the world who is highest to You. Adieu, Belle, remember your Christine. P. S. I ask you to give my regards to all those who are my friends and girl- friends, and similar to those who do not wish to be so; I forgive them of all my heart, after all I feel worse for it. I forgot to tell You, that I feel just alright, that I have recieved thousands of [honourifics?], and I stand well with the whole world, except the prince of Condé, who I never see except at the theater or at the Court. My hobbies are to feast well, sleep well, study a little, converse, chit chat and watch French, Italian and Spanish Comedies and killing time in pleasant ways. At least, I do not listen to preachings anymore, I despise all the speakers, in accordance with what Solomon said, that the rest is simply stupidity, for all should live contentedly, feast, drink and sing. Brussels 1655.”
"Que je serois heureuse s'il m'étoit permis de vous voir, Belle, mais je suis condamnée du sort à vous aimer et vous estimer toujours sans vous voir jamais; et cette envie que les astres portent aux felicités humaines, empêche que je ne sois entiérement heureuse, puisque je ne la puis être, étant éloignée de vous. Ne doutez pas de cette vérité, et croiëz qu'en quelque lieu du monde que je me trouve, vous y avez une personne qui vous est entiérement acquise, comme je l'ai toûjours été. Mais est-il possible, Belle, que vous vous souveniez encore de moi? Vous suis-je encore aussi chère que je vous l'étois autrefois? Ne me suis-je trompée, lorsque je me suis persuadée que j'étois la personne du monde que vous aimiez le plus? Ah, si cela est, ne me détrompez pas: laissez-moi plútót mon erreur, et ne m'enviez point la félicité imagin- aire que me donne l'opinion d'étre chérie de la plus amiable personne du monde. Conservez-moi, s'il se peut, ce bien, et ne souffrez pas que le tems ni l'absence me privent de la satisfaction d'étre aimée de vous, et croiez que quioqu'il puisse arriver, je ne cesserai d'étre à vous. Adieu, Belle, adieu. Je vous embrasse un million de fois. de Rome le 6 Janvier 1656 Christine Alessandre"
“Vad jag skulle vara lycklig om der vore tillåtet att se Er, Belle, men jag är dömd att alltid älske Er och högakta Er utan att någonsin få se Er; den avundjuka som stjärnorna bär mot mänsklig lycka hindrar att jag blir helt lycklig, eftersom jag inte kan vara detta när jeg är bortal från Er. Tvivla inte på denna sanning, och tro att på vilken plats i världen jag än finns så har Belle, att Ni ännu kommer ihåg mig? Är jag fortfarende Er lika kär som jag var förr? Har jag inte bedragit mig när jag har övertalat mig att jag var den person i världen som Ni älskade mest? Åh, om de är så, ta inte bort detta bedrägeri; låt mig hellre leva i villfarelsen, och anvundas mig inte den inbillade lyckan som ger mig tanket att vara älskad av den mest älskansvärda i världen. Bevara för mig detta goda, om det är möjligt, och tillåt inte att vare sig tid eller avstånd berövar mig tillfredsttällelsen att vare älskad av Er, och tro att vad som än h¨nder, skall jeg aldrig upphöra att älska Er. Adjö, Belle, adjö. Jag kysser Er tusan gånger. Rom den 6 januari 1656. Christine Allesandre.”
”How I would be so joyous if seeing you was allowed, Belle, but I am sentenced to always love You and to revere You without ever seeing You; the envy that the stars bear towards human joy hinders that I become completely joyous, since I cannot be so when I am away from You. Doubt not this truth, and believe that whatever place in the world I am, Belle has, that You still remember me? Am I still as loving to you as I was before? Have I not deceived myself when I have persuaded myself that I was the person in the world that You loved the most? Oh, even if they are, do not take away this deception; let me rather live in the bewilderment, and do not avail myself the imagined happiness that grants me the thought of being loved by the most lovable in the world. Retain this goodness for me, if it is possible, and allow either time nor distance rob me the satisfaction of being loved by You, and have faith that whatever happens, I shall never cease to love You. Goodbye, Belle, Goodbye. I kiss You thousand times. Rome, January 6th, 1656. Christine Allesandre.”
"Madame, Vous avez trop de connoissance de Vous-même pour n'être pas persuadée, qu'en quelque endroit du monde que je sois, Vous y faites toûjours une partie de mon souvenir, et que le tems n'a pas de pouvoir sur l'amitié que vous ai jurée... Celui qui vous rendra ce bil- let, me sera témoin auprès de Vous, que je fais toûjours justice votre mérite et à votre beauté. Après avoir vû dans les plus beau et le plus poli pais du monde, tout ce qu'il y a de charmant et de beau en notre sexe, je soutiens avec plus de hardiesse, qu'il n'y a personne qui osât vous disputer l'avantage que vous emportez sur tout ce qu'il y a de plus amiable du monde. Dites-nous après cela, si l'on se peut consoler, quand on est condamné à une absence éternelle. Mais si je suis assurée de ne vous voir jamais, je suis assurée de vous aimer toûjours, et vous êtes cruelle si vous en doutez. Une amitié qui est éprouvée par trois ans d'absence, ne vous doit pas être suspecte, et si vous n'avez oublié le droit que vous avez sur moi, il vous souviendra qu'il a déja douze ans que je suis en possession d'être aimée de vous. Enfin que je suis à vous d'une manière qu'il est impossible que vous pussiez me perdre, et ce ne sera jamais qu'avec la vie, que je cesserai de vous aimer. Le Sieur Baladrier vous portera de mes nouvelles et pour moi, je vous ceci de plus particulier, que je serois aujourd'hui la plus heureuse
Princesse du monde, s'il m'étoit permis de vous avoir pour témoin de mes félicités, et si je pouvois espérer un jour la satisfaction de vous être utile. Si cette occasion se présente, faites état du pouvoir que vous avez sur moi, et soïez assurée, qu'il n'y aura que l'impossible, qui me dispensera de vous servir. Adieu, vivez heureuse et souvenez-Vous de moi. Je vous embrasse un million de fois et vous prie d'être assurée, que je vous aime de tout mon cœur.
de Pesaro le 27 Mars 1657 Christine Alexandra
Mes complimens à tous mes amis et amies. Assurez-les de ma part, que si je n'ai pour tous la même tendresse, que j'ai pour vous, je ne laisserai pas d'avoir pour eux de meme confiance."
"Madame, Ni har alltför stor kännedom om Er själv, för att inte vara övertygad om att, på vilken plats i världen jag än befinner mig, skall Ni alltid vara en del av mitt minne, och att tiden inte har makt över den vänskap jag har svurit Er.... Det som denna biljett skall visa Er, skall vara vittne för mig inför Er, att jag alltid gör Era förtjänster och skönhet rättvisa. Efter att i det skönaste och mest kultiverade landet i världen ha sett allt vad som är förtrollande och skönt hos vårt kön, så vidhåller jag med djärvhet att det finns ingen person som törs bestrida Er den fördel som Ni har över alla dem som är de mest älskansvärda i världen. Säg oss efter detta, om man kan trösta sig, när man är dömd till evig frånvaro. Men om jag är säker på att inte få se Er, så är jag säker på att alltid älska Er, och Ni är grym om Ni betvivlar detta. En vänskap som är prövad under tre års frånvaro får inte vara misstänkt för Er, och om Ni inte har glömt den rätt Ni har över mig, skall Ni också minnas att det redan är tolv år sedan jag kom i besittning av att vara älskad av Er. Jag tillhör Er på ett sätt som gör att det är omöjligt att Ni kan förlora mig, och det kommer aldrig ske förrän med livets slut, att jag upphör att älska Er. Herr Baladrier skall berätta mina nyheter för Er, och för egen del säger jag detta särskilt att jag skulle idag vara världens lyckligaste furstinna, om det vore mig tillåtet att ha Er till vittne till min lycka och om jag kunde hoppas att en dag få tillfredsställelsen att vara Er till tjänst. Om detta tillfälle visar sig, gör bruk av den makt som Ni har över mig, och var förvissad att endast det omöjliga skall frikalla mig från att tjäna Er. Adjö, lev lyckligt, och minns mig. Jag kysser Er en miljon gånger, och ber Er att vara förvissad om att jag älskar Er av hela mitt hjärta.
De Pesaro den 27 mars 1657 Christine Alexandra
Mina hälsningar till alla mina vänner och väninnor. Försäkra dem från min sida att även om jag inte för alla har samma ömhet, som jag har för Er, så skall jag inte undlåta att ha samma förtroende för dem".
“Madame, You have way too big of a knowledge of yourself, to not be convinced that, whatever place in the world I find myself, You shall always be a part of my memory, and that the time does not have power over the friendship I swore you… That which this slip shall show You, shall bear witness for me to you, that I always do your favour and beauty justice. After seeing everything in the most wonderful and cultivated country in the world, have seen everything that is enchanting and beautiful with our gender, I maintain with boldness that there exists no person who dares defy You the advantage that You have over all of those who are the most lovable in the world. Tell us after this, if one can console oneself, when one is condemned to eternal lack. But whether I am sure if I will never see you, I am sure that I will always love You, and You would be cruel if You doubted this. A friendship that has been tried under three years of absence must not be suspect to you, and if You have not forgotten the favour You have over me, shall You also be reminded that it is already twelve years since I came into possession of the presence of your love. I belong to you in a way that makes it impossible for You to leave me, and it will never happen before the end of life, that I will stop loving You. Sir Baladrier shall report my news for You, and for my own part I tell this separately, that today I should be the happiest Princess in the world, if it was me allowed to have You as witness to my joy ad if I could hope that one day get the satisfaction to be of service to you. If this possibility shows itself, use the power that You have over me, and rest assured that only the impossible shall release me from the serving You. Adieu, live joyously, and remember me. I kiss You a million times, and ask You to be assured that I love you of all my heart.
De Pesaro March 27th 1657 Christine Alexandra
My greetings to all my guy friends and girl friends. Assure them from my side that even if I do not have for all of them the tenderness that I have for You, I will not avoid having the same trust in them."